<source id="ea22c"><tbody id="ea22c"></tbody></source>
  • <bdo id="ea22c"></bdo>
    <option id="ea22c"><noscript id="ea22c"></noscript></option>
  • <bdo id="ea22c"><center id="ea22c"></center></bdo>
    偵探啦
    英語知識分享——疊詞
    2022-06-29 20:57 | 來源:未知 | 作者:admin

     疊詞不僅能夠表意,同時還具有音韻之美。

     
    況且,不只是漢語中有疊詞,
     
    英語中也有疊詞。
     
    下面,我們一起來看看英語中這些萌萌噠的疊詞吧!
     
    “so so”表示“一般般”?盤點10大英文疊詞
     
    首先,我們最常見的就是“so so”啦。“so so”的意思是“一般般、馬馬虎虎”。但是,大多數美國人都不喜歡“so so”,因為它表示你對正在說的話題沒啥看法。
     
     
    如果想要地道表達“一般般”,可以試試下面這些說法。
     
    “so so”表示“一般般”?盤點10大英文疊詞
     
    Average 一般般,馬馬虎虎
     
    Not(too) bad 還行吧,不好不壞
     
    Sort of 一般般
     
    “so so”表示“一般般”?盤點10大英文疊詞
     
    其它英語疊詞
     
    1.There there
     
    “There there”字面意思是“那里那里”,但它其實是表示安慰的意思,可以翻譯成“沒事沒事”或者“好啦好啦”。
     
    例:It riles us that he won't go shopping with us.
     
    -There there.
     
    譯:他不跟我們一起去商店買東西,真讓人生氣。
     
    -沒事沒事。
     
    2.Now now
     
    單獨的“now”表示“現在”,而“now now”則是表示委婉的拒絕,可以翻譯成“算了算了”。
     
    例:Now now, I'm sure you didn't mean it.
     
    譯:算了,我肯定你不是那個意思。
     
    3.Fifty fifty
     
    “Fifty fifty”字面意思是“五十五十”,但它其實是表示一半的意思,可以翻譯成“對半分;一半一半;AA制”。
     
    例:We pay fifty fifty.
     
    譯:這賬單我們各付一半吧。
     
    4.Chop chop
     
    “Chop chop”其實和“quickly”一樣表示“快點快點”。
     
    例:We are going to be late! Chop-chop!
     
    譯:我們要遲到了!快點快點!
     
    5.Drip-drip
     
    “Drip”是“滴水”,那“Drip-drip”呢?它有兩個意思,一個是形容壞事緩慢發生的過程,另一個就是不斷的滴水。
     
    例:It’s a drip-drip effect.
     
    譯:這是潛移默化的影響。
     
    6.Go-go
     
    “Go-go”的意思是“活躍的;時髦的;搖擺舞的;無節制的”。
     
    例:The go-go' 90s.
     
    譯:活躍的90年代。
     
    7.Hush-hush
     
    “Hush”有噓的意思,那“Hush-hush”是什么意思呢?它有三個意思,一個是作名詞,翻譯成秘密;一個是做形容詞,翻譯成極秘密的,還有一個是作動詞,翻譯成
     
    遮蓋,守秘。
     
    例:This business is hush-hush.
     
    譯:這件事是秘密哦。
     
    8.Pooh-pooh
     
    “Pooh”是“呸”的意思。而“Pooh-pooh”的程度和語氣更重了,可以翻譯成“瞧不起;對...不屑一顧;嗤之以鼻”。
     
    例:Photographers usually pooh-pooh electronic viewfinders.
     
    譯:攝影師一向對電子取景器嗤之以鼻。
     
    9.Goody-goody
     
    “Goody-goody”字面意思是“好上加好”,但它其實是說對方“偽善”,可不是夸人的意思哦!另外,“Goody-goody”還有“溜須拍馬,賣乖討好”的意思。
     
    例:You're such a goody-goody.
     
    譯:你真的是太虛偽了!
     
    10.no-no
     
    “no”是“不要不要”的意思,而“no-no”的程度和語氣更重了,可以翻譯成“禁忌,不能做的事情”。
     
    例:Asking about a lady’s age is a no-no.
     
    譯:詢問女性的年齡是一個禁忌。
    丰满少妇高潮大叫小说,秋霞鲁丝片av无码中,1000部拍拍拍18禁网站免费
    <source id="ea22c"><tbody id="ea22c"></tbody></source>
  • <bdo id="ea22c"></bdo>
    <option id="ea22c"><noscript id="ea22c"></noscript></option>
  • <bdo id="ea22c"><center id="ea22c"></center></bdo>